Maximieren Sie Ihre globale Reichweite und Relevanz auf internationalen Märkten mit High-Performance-Content Für international rankenden High-Performance-Content in mehreren Sprachen von diva-e! Wir sind Ihr starker Partner für:
Technische Grundlagen-Prüfung durch unsere Tech-SEO-Spezialisten,
Strategie und Umsetzung von kulturell angepasstem und SE-optimiertem internationalen Content,
Keyword- und Content-Übersetzung sowie
Lokalisierung oder Transkreation (Übertragung in einen kulturellen Kontext).
Für international rankenden High-Performance-Mehrsprachen-Content bieten wir Ihnen das gesamte Spektrum von der Beratung bis zur Umsetzung – und das in allen gängigen Sprachen in Europa, Nordamerika und Asien.
Sprechen Sie mit uns über Ihre Projekte – wir unterstützen Sie gerne! Die Koordination und Projektbetreuung können selbstverständlich auch auf Englisch erfolgen.
Für erfolgreichen mehrsprachigen Content spielt die technische Komponente eine entscheidende Rolle. Deshalb arbeiten wir bei allen Internationalisierungs-Projekten immer auch mit unseren Kolleginnen und Kollegen aus dem technischen SEO zusammen. Unsere fachübergreifenden Kompetenzen, unsere SEO-Daten-gestützten Redaktions- und Übersetzungsprozesse sowie unser Feingefühl für Menschen, Sprachen und Kulturen machen uns zum idealen Ansprechpartner für die qualitativ hochwertige und erfolgreiche Lokalisierung Ihrer Online-Inhalte.
Unsere DNA ist High-Quality-SEO-Content, egal in welcher Sprache. Wir überprüfen den Umgang mit hreflang-Tags und optimieren Ihre Lokalisierung, damit sie erfolgreich global wie lokal in Suchmaschinen rankt!
Wir verstehen interkulturelle und zielgruppenspezifische Unterschiede. Inhalte müssen landestypisch korrekt übersetzt und kulturell angemessen lokalisiert werden, um den gewünschten Erfolg zu erzielen.
Unser Team aus erfahrenen Übersetzer:innen und Redakteur:innen stellt sicher, dass Ihre Inhalte in allen Sprachen korrekt übersetzt werden. So wird Ihre Markenbotschaft unabhängig von der Sprache und Region konsequent positioniert.
Bei diva-e lohnt sich Ihr Investment! Unsere Methode verbessert die Sichtbarkeit und das Engagement Ihrer Website in allen Märkten, was zu mehr Besuchern, Leads und Transaktionen führt. Sie profitieren von einer attraktiven Investitionsrendite (ROI).
Bei der Lokalisierung und Internationalisierung von Content gibt es für Content-Manager:innen verschiedene Punkte zu beachten. Dazu gehören:
Wie übersetzt man die SEO-relevanten Keywords korrekt für die Zielkultur?
Welche interkulturelle Unterschiede gibt es in der Zielgruppenansprache und wie kann ich sie in meinem Content abbilden?
Wie können landesspezifische Merkmale (Kultur, Markt, Wettbewerb) in die Internationalisierungsstrategie einbezogen werden?
Sollte man für die Erstellung und Verwaltung des fremdsprachigen Contents mit klassischen Office-Tools arbeiten, oder eine zentrale Lösung für das Sprachenhandling nutzen?
Ist es sinnvoll, einen deutschen Mastertext als Vorlage für Lokalisierungen zu entwickeln?
Sollen die Lokalisierungen der deutschsprachigen Vorlage konsequent folgen – oder sollte ein freierer Stil gewählt werden (z. B. Transkreation)?
Welche Rolle spielen maschinelle Übersetzungen?
Welche Möglichkeiten bietet AI in der Content-Internationalisierung?
Wie handhabt man Inhalte, die nur für einzelne Sprachversionen oder Kulturkreise relevant sind?
Wie gelingt ein Überblick rund um eingesetzte Keywords und verschiedene Contents über eine Vielzahl an Sprachen?
Wie handhabt man Content-Updates in einem mehrsprachigen Content-Umfeld?
Wie geht man mit Bildern, Grafiken, Videos und anderen Medieninhalten im internationalen/mehrsprachigen Kontext um?
Wie viel oder wie wenig interkulturelle Anpassung ist bei visuellen Assets (z. B. Logo, Farbe) nötig?
Haben Sie sich in einer der Fragen wiedererkannt? Wir helfen Ihnen gerne weiter! Mit interkultureller Fachkompetenz begleiten wir Ihr Internationalisierungsprojekt ganzheitlich: kreativ, technisch und prozessual.
Die Grundlage jedes erfolgreichen Internationalisierungsprojekts ist eine durchdachte internationale SEO-Strategie. Wir als diva-e sind Ihre erste Adresse für erfolgreiches internationales SEO – vom Domain-Konzept über die richtige Wahl der ccTLDs (Country Code Top-Level-Domains), technische Lösungen für hreflang & Canonicals bis zum länderspezifischen Monitoring.
Wir helfen Ihnen mit unserem Wissen und unserer Erfahrung gerne dabei, Ihr Projekt auf internationalen Märkten erfolgreich zu realisieren.
Unser internationaler Content Audit überprüft die inhaltliche Qualität Ihrer internationalen Inhalte auf Kriterien wie Lokalisierung, SEO, Lesbarkeit und Keyword-Vorgaben. Diese Analyse erfolgt ähnlich wie bei einem herkömmlichen Content Audit von diva-e, beinhaltet jedoch zusätzlich Fremd- beziehungsweise Mehrsprachen-Aspekte.
Wir können den Audit ganz an Ihre Anforderungen anpassen: Konzentration auf eine Sprache, ein bestimmtes Sprachenpaar oder alle Sprachen. Prüfung von bestimmten URLs, Landingpages oder über die gesamte Domain hinweg. Unsere Analyse erkennt Schwächen in Übersetzungen, Übersetzungslücken, Probleme mit Rechtschreibung und Grammatik, Lesbarkeit sowie alle relevanten OnPage-SEO-Metriken und Page-Rankings. Technisch wichtige Aspekte umfassen etwa die korrekte Setzung der Canonical- und hreflang-Tags bei mehrsprachigem Content.
Aus dem Ergebnis leiten wir gemeinsam eine Optimierungsstrategie ab, priorisieren Tasks und begleiten die Maßnahmen auf Wunsch auch durch SEO-Content-Workshops für Sie selbst sowie Ihre internen Stakeholder.
Um Ihren Online-Content erfolgreich zu internationalisieren, benötigen Sie eine strategische und skalierbare Planung, die fach- und abteilungsübergreifend ist und eine hohe interkulturelle Kompetenz erfordert.
Wir entwickeln gemeinsam mit Ihnen eine maßgeschneiderte, internationale Content- und Content-Marketing-Strategie, die Sie erfolgreich über mehrere Zielmärkte hinweg einsetzen können. Hierbei analysieren wir auch kulturelle Unterschiede Ihrer Zielländer und erarbeiten eine "Master-Grid"-Lokalisierungs-Strategie, die spezifische kulturelle und inhaltliche Aspekte außerhalb Ihres Heimatmarktes berücksichtigt.
diva-e bietet Ihnen das gesamte Spektrum an Übersetzungsdienstleistungen und eine erfahrene Fremdsprachen-Redaktion. Wir analysieren vor jedem Auftrag, welcher Lokalisierungs-Modus am besten geeignet ist.
Unser Workflow sichert die korrekte inhaltliche Übertragung in die Zielsprache, bezieht aber auch ursprüngliche Textbriefings, lokale Keyword-Recherchen, Identifikation relevanter lokaler Zielgruppen und mehr ein. Unser Team aus erfahrenen SEO-Übersetzer:innen- und SEO-Fremdsprachen-Autor:innen sorgt zudem dafür, dass der lokal SE-optimierte Output keine Fehler oder Abweichungen vom Original enthält.
Neben dem Text ist audiovisuelles Material für den Erfolg Ihrer Marke entscheidend. Wir übernehmen gerne die Analyse Ihrer visuellen Inhalte und empfehlen Ihnen, welche Bilder, Grafiken und Illustrationen gegebenenfalls kulturell an die Zielmärkte angepasst werden müssen. Ebenso können wir Sie beim Audio-Dubbing von Videomaterial unterstützen. Dazu stellen wir Ihnen eine Liste von erfahrenen muttersprachlichen Voice-Over-Sprecher:innen zur Verfügung und suchen sie gemeinsam für Ihr Projekt aus. Falls geeignet, bieten wir aber auch AI-gestützte Text- und Bewegtbildlokalisierung.
Nutzen Sie Zahlen und Fakten aus lokalisierten Keyword-Recherchen: Suchvolumen und Co. geben Aufschluss über lokale wie internationale Zielgruppen.
Produzieren Sie neue Inhalte von vornherein mit Blick auf internationale Zielgruppen und Märkte.
Legen Sie allgemeine SEO-Richtlinien für Lokalisierungen fest und stellen Sie dem Übersetzungsteam häufige Formulierungen sowie genaue Schreibweisen von Eigennamen und Produkten bereit.
Achten Sie auf kleine, aber wichtige Sprachunterschiede: English UK ist nicht English US und auch nicht internationales Englisch.
Arbeiten Sie nur mit erfahrenen Übersetzungsdienstleistern, die über aktuelle SEO-Kompetenz verfügen.
Nicht 1:1 übersetzen, sondern durch SEO-Keywordings lokalisieren.
Nutzen Sie ein eigenes Translation-Memory-System für sprachliche und inhaltliche Konsistenz.
Lokalisieren Sie neben Texten auch Illustrationen und Videos. Passen Sie die Bildsprache dem jeweiligen Zielmarkt an.
Überwachen Sie die Ergebnisse und passen Sie sie bei Bedarf an.
Aktualisieren Sie auch Ihre Fremdsprachen-Inhalte regelmäßig.
Sogenannte Generative Pretrained Transformer-Technologien wie ChatGPT, Google Gemini, aber auch Bild- und Video-Generatoren wie Midjourney oder Sora spielen in erfolgreichen internationalen Content-Projekten eine immer wichtigere Rolle.
Tatsächlich ist KI kein Unbekannter in der computergestützten Übersetzung (CAT, auch "Computer Assisted Translation"): Google Translate oder DeepL sind beides sogenannte Natural Language Generators (NLG) und stellen gewissermaßen die Vorstufe der GPT-Technologien dar.
Bei Übersetzungsaufgaben kommt es daher sehr auf die konkreten Inhalte sowie den Trainings- und Wissensstand des KI-Systems an. Bei manchen Themenbereichen liefern AI-gestützte Lokalisierungstools sehr gute Ergebnisse. Insbesondere bei Texten rund um Social Responsibility, Corporate Governance, oder Inhalten, die ein sehr kundenspezifisches und präzises Wording einhalten müssen, sollte man derzeit noch auf klassische Translation-Memories und Übersetzung durch den Menschen setzen.
Letztlich muss immer individuell eingeschätzt werden, ob KI in Ihrem konkreten Fall für die Erstellung und/oder Lokalisierung von Inhalten eingesetzt werden kann und in welchem Umfang. In unserem Leitfaden geben wir Ihnen hilfreiche Tipps bezüglich KI-Unterstützung bei Ihrer internationalen Content-Strategie.
Ganz anders hingegen sieht es bei der Content-Bebilderung aus: Hier ist es schon heute durch KI-gestützte Bild-Bearbeitung und Bild-Generierung möglich, ein einheitliches Erscheinungsbild global lokalisiert zu erstellen.
Master-Bildsprache mittels Midjourney v6 AI in kulturelle Adaptionen abgewandelt. Die präzise Steuerung von Personen und Szenen mittels KI-Bildgenerierung ermöglicht im weiteren Schritt auch eine einfache und effiziente Adaption für unterschiedliche Kulturkreise und Zielmärkte.
Wir unterstützen Sie in der Bildlokalisierung mittels AI und beraten Sie darüber hinaus, wie sie bestehende oder zukünftige Bild- oder Videolokalisierungen auf den neuesten Stand der Technik bringen können.
Bei einer klassischen Übersetzung ohne Lokalisierung wird der Inhalt eines Textes von einer Ausgangs- in eine Zielsprache übersetzt. Die Lokalisierung geht einige Schritte weiter und passt Inhalte zusätzlich zur Übersetzung in jeglicher Hinsicht an lokale Gegebenheiten an (kulturelle bzw. regionale Besonderheiten, Gesetze, SEO-Aspekte usw.). Bei der Transkreation liegt der Fokus auf der Kreativität eines Textes, etwa der Übertragung von Wortspielen, Humor oder Emotionen von einer Sprache in eine andere. Der Inhalt kann sich in diesem Fall recht weit vom Ausgangstext entfernen.
Es gibt nicht „die eine, richtige Methode“ für erfolgreiche Content-Lokalisierungsprojekte und Aufgabenstellungen. Beide Ansätze können gut funktionieren. Wichtig sind immer ein zentrales Management der Übersetzungsaufträge sowie ein Anreichern des Übersetzungsauftrags mit recherchierten Content-Keywords in der Zielsprache.
Es ist wichtig, dass die Qualität von Übersetzungen gleichbleibend hoch ist und lokale SEO- wie Zielgruppenaspekte stets berücksichtigt werden. Wir greifen auf ein eigenes Netzwerk qualifizierter Muttersprachler:innen zurück, die sicherstellen, dass Inhalte korrekt, an die Zielsprache angepasst sowie lokal Keyword-optimiert übersetzt werden.
Eine lückenlose Dokumentation aller Redaktionsprozesse ist hierbei entscheidend. Neben dem zu übersetzenden Text ist es auch wichtig zu wissen, in welchem Gesamtkontext individuelle Übersetzungsaufträge stehen. Idealerweise sollten diese Informationen in einem Projekttool wie Jira für jede URL Ihrer Domain zur Verfügung stehen und sowohl für jegliche neue Sprachversion als auch Inhaltsversion aktiv genutzt werden. Wir beraten Sie gerne über ideale Setups und Arbeitsabläufe für mehrsprachige, internationale SEO-Keywords und SEO-Content.