Maximise your global reach and relevance in international markets with high-performance content For internationally ranking high-performance content in multiple languages from diva-e! We are your strong partner for:
Basic technical review by our tech SEO specialists,
Strategy and implementation of culturally adapted and SE-optimised international content,
Keyword and content translation and
localisation or transcreation (transfer into a cultural context).
For internationally ranking high-performance multilingual content, we offer you the entire spectrum from consulting to implementation - in all common languages in Europe, North America and Asia.
Talk to us about your projects - we will be happy to support you! Coordination and project support can of course also be provided in English.
The technical component plays a decisive role in successful multilingual content. That's why we always work together with our colleagues from technical SEO on all internationalisation projects. Our interdisciplinary expertise, our SEO data-supported editing and translation processes and our sensitivity to people, languages and cultures make us the ideal partner for the high-quality and successful localisation of your online content.
Our DNA is high-quality SEO content, regardless of the language. We check the handling of hreflang tags and optimise your localisation so that it ranks successfully in search engines both globally and locally!
We understand intercultural and target group-specific differences. Content must be translated correctly and localised in a culturally appropriate way in order to achieve the desired success.
Our team of experienced translators and editors ensures that your content is translated correctly in all languages. This ensures that your brand message is consistently positioned regardless of the language and region.
With diva-e, your investment pays off! Our method improves the visibility and engagement of your website in all markets, resulting in more visitors, leads and transactions. You benefit from an attractive return on investment (ROI).
There are various points for content managers to consider when localising and internationalising content. These include
How do you correctly translate SEO-relevant keywords for the target culture?
What intercultural differences are there in the target group approach and how can I reflect them in my content?
How can country-specific characteristics (culture, market, competition) be incorporated into the internationalisation strategy?
Should I work with classic Office tools to create and manage foreign-language content or use a centralised solution for language handling?
Does it make sense to develop a German master text as a template for localisations?
Should the localisations consistently follow the German-language template - or should a freer style be chosen (e.g. transcreation)?
What role do machine translations play?
What possibilities does AI offer in content internationalisation?
How do you handle content that is only relevant for individual language versions or cultural groups?
How do you manage an overview of the keywords used and different content across a large number of languages?
How do you manage content updates in a multilingual content environment?
How do you deal with images, graphics, videos and other media content in an international/multilingual context?
How much or how little intercultural adaptation is required for visual assets (e.g. logo, colour)?
Have you recognised yourself in one of the questions? We will be happy to help you! With intercultural expertise, we provide holistic support for your internationalisation project: creative, technical and procedural.
The basis of every successful internationalisation project is a well thought-out international SEO strategy. We at diva-e are your first port of call for successful international SEO - from the domain concept to the right choice of ccTLDs (country code top-level domains), technical solutions for hreflang & canonicals and country-specific monitoring.
We are happy to use our knowledge and experience to help you successfully realise your project in international markets.
Our international content audit checks the content quality of your international content for criteria such as localisation, SEO, readability and keyword specifications. This analysis is similar to a conventional diva-e content audit, but also includes foreign and multilingual aspects.
We can customise the audit to suit your requirements: Focus on one language, a specific language pair or all languages. Audit of specific URLs, landing pages or across the entire domain. Our analysis identifies weaknesses in translations, translation gaps, spelling and grammar issues, readability and all relevant on-page SEO metrics and page rankings. Technically important aspects include the correct use of canonical and hreflang tags for multilingual content.
Based on the results, we jointly derive an optimisation strategy, prioritise tasks and, if desired, accompany the measures with SEO content workshops for you and your internal stakeholders.
In order to successfully internationalise your online content, you need strategic and scalable planning that spans disciplines and departments and requires a high level of intercultural competence.
We work with you to develop a customised, international content and content marketing strategy that you can use successfully across several target markets. We also analyse cultural differences in your target countries and develop a "master grid" localisation strategy that takes into account specific cultural and content aspects outside your home market.
diva-e offers you the full range of translation services and an experienced foreign language editorial team. Before each job, we analyse which localisation mode is most suitable.
Our workflow ensures that the content is correctly translated into the target language, but also includes original text briefings, local keyword research, identification of relevant local target groups and more. Our team of experienced SEO translators and SEO foreign language writers also ensures that the locally SE-optimised output contains no errors or deviations from the original.
In addition to text, audiovisual material is crucial to the success of your brand. We are happy to analyse your visual content and recommend which images, graphics and illustrations may need to be culturally adapted to the target markets. We can also support you with audio dubbing of video material. We can provide you with a list of experienced native voice-over actors and select them together for your project. If suitable, we also offer AI-supported text and moving image localisation.
Use facts and figures from localised keyword research: search volumes and the like provide information about local and international target groups.
Produce new content with international target groups and markets in mind from the outset.
Establish general SEO guidelines for localisations and provide the translation team with common phrases and exact spellings of proper names and products.
Pay attention to small but important language differences: English UK is not English US and neither is international English.
Only work with experienced translation service providers who have up-to-date SEO expertise.
Do not translate 1:1, but localise using SEO keywordings.
Use your own translation memory system for linguistic and content consistency.
Localise illustrations and videos as well as texts. Adapt the visual language to the respective target market.
Monitor the results and adjust them if necessary.
Update your foreign language content regularly.
Generative pretrained transformer technologies such as ChatGPT and Google Gemini, as well as image and video generators such as Midjourney and Sora, are playing an increasingly important role in successful international content projects.
In fact, AI is no stranger to computer-assisted translation (CAT): Google Translate or DeepL are both so-called Natural Language Generators (NLG) and to a certain extent represent the preliminary stage of GPT technologies.
Translation tasks are therefore very dependent on the specific content and the level of training and knowledge of the AI system. AI-supported localisation tools deliver very good results for some subject areas. Particularly for texts relating to social responsibility, corporate governance or content that must adhere to very customer-specific and precise wording, traditional translation memories and human translation should still be used.
Ultimately, it must always be assessed individually whether AI can be used for the creation and/or localisation of content in your specific case and to what extent. In our guide, we give you helpful tips on AI support for your international content strategy.
The situation is completely different when it comes to content images: AI-supported image processing and image generation already make it possible to create a standardised, globally localised appearance.
Master visual language transformed into cultural adaptations using Midjourney v6 AI. The precise control of people and scenes using AI image generation also enables simple and efficient adaptation for different cultural groups and target markets in the next step.
We support you in image localisation using AI and also advise you on how you can bring existing or future image or video localisations up to the latest state of the art.
In a classic translation without localisation, the content of a text is translated from a source language into a target language. Localisation goes a few steps further and, in addition to translation, adapts content to local conditions in every respect (cultural or regional characteristics, laws, SEO aspects, etc.). In transcreation, the focus is on the creativity of a text, such as the transfer of wordplay, humour or emotions from one language to another. In this case, the content can be quite far removed from the source text.
There is no "one right method" for successful content localisation projects and tasks. Both approaches can work well. It is always important to manage the translation jobs centrally and to enrich the translation job with researched content keywords in the target language.
It is important that the quality of translations is consistently high and that local SEO and target group aspects are always taken into account. We rely on our own network of qualified native speakers to ensure that content is translated correctly, adapted to the target language and locally keyword-optimised.
Seamless documentation of all editing processes is crucial here. In addition to the text to be translated, it is also important to know the overall context of individual translation jobs. Ideally, this information should be available in a project tool such as Jira for every URL in your domain and should be actively used for every new language version and content version. We would be happy to advise you on ideal setups and workflows for multilingual, international SEO keywords and SEO content.